百科游戏 手游攻略
英文销售合同范本
SALES
CONTRACT
CONTRACT
NO
:XXXXXXXX
(合同号需要)
Seller
:
Jiangsu
import
&
export
trading
company
No
333
Zhonghua
Road
,
Suzhou,China
Buyer
:
PT.
TRADE
CORPORATION.
(买方地址需要:BUYER'S
ADDRESS?)
Commodity
name:Pure
cotton
t-shirt
Spec
&
Quantity:TM111
2000Pieces
TM222
1000pieces
Unit
Price:
CIP
SEMARANG
TM111
USD
11.00/per
piece
TM222
USD
8.00/per
piece
Packing:Each
piece
commodity
in
one
plastic
bag,
10pieces
commodities
TM111
&
20pieces
TM222
in
one
Box
Payment:T.T.R
Before
shipment
Discharging
place:Suzhou
Airport
,
China
Destination
:SEMARANG
AIRPORT
INDONESIA
Shipping
deadline:Not
later
than
Nov
30
2007
(11月没有31天)
Seller’s
Tel
No:0512-65788888
Sellers’
Fax
No:0512-65788899
Buyer’s
Tel
No:062-65788888
Buyer’s
Fax
No:062-65788899
Partial
shipment
:allowed
Transshipment:allowed
Opening
Bank:Bank
of
China
Suzhou
Branch
Bank’account
No:RMB80458016
Contract
No:TXT06018
Contract
Date:071101
英文租房合同(范本)
一、出租人:(“甲方”)landlord:(parta)
二、承租人:(“乙方”)tenant:(partb)
三、租赁范围及用途:tenancy:
3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.
3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.
四、租赁期:termoftenancy:
4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:rent
5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:账号:____________________户名:______________开户行:____________________allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:securitydeposit:
6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:othercharges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:partya’sobligations:
andperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。proviedethatpartybpaystherent
九、乙方的责任:partyb’sobligations:
9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:breachofagreement:
10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreac.
十一、其他others:11.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
11.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.
(以上回答发布于2015-10-12,当前相关购房政策请以实际为准)
更多房产资讯,政策解读,专家解读,点击查看
英文版销售合同范本
CONTRACT
Date:ContractNo.:
TheBuyers:TheSellers:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)NameofCommodity:
(2)Quantity:
(3)Unitprice:
(4)TotalValue:
(5)Packing:
(6)CountryofOrigin:
(7)TermsofPayment:
(8)Insurance:
(9)TimeofShipment:
(10)PortofLading:
(11)PortofDestination:
(12)Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.
- 最近发表