百科游戏 手游攻略
各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享中英文翻译,以及如何进行中英文翻译的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
中英文转换在线翻译
off
[C:f,Cf]
adj.
远的,空闲的,不工作的
adv.
离开,在远方,离去,分离,中断,完成
prep.
从...离开,脱离
Off
abbr.
1.办公室,办事处(Officer)2.军官,官员(Officer)
off
off
AHD:[ôf,¼f]
D.J.[%8f,%f]
K.K.[%f,$f]
adv.(副词)
Fromaplaceorposition:
离开:离开一个地方或职位:
droveoff.
开走
Atacertaindistanceinspaceortime:
一段时间,一段距离:在时间上或空间上有一定距离:
amileoff;aweekoff.
一英里远;放一星期的假
Fromagivencourseorroute;aside:
远离,离开:离开给定的道路或路线;在一边:
swervedoffintoaditch.
转弯掉进沟里了
Intoastateofunconsciousness:
进入一种无知觉的状态:
Imusthavedozedoff.
我一定是打盹睡过去了
Soastobenolongeron,attached,orconnected:
不附着,不连接:不再有、不再带有或联结:
shavedoffhismustache.
刮掉了他的胡子
Soastobedivided:
分割:
markedofftheplayingfieldbyyards.
以码来区隔球场
Soastobenolongercontinuing,operating,orfunctioning:
不继续运行:不再继续、不再工作或发挥作用:
switchedofftheradio.
关掉了收音机
Soastobecompletelyremoved,finished,oreliminated:
完全搬走、完成或排除:
killoffthemice.
杀光老鼠
Soastobesmaller,fewer,orless:
变小,变少:更小、更少或几乎没有:
Salesdroppedoff.
销售量下降
Soastobeawayfromworkorduty:
离开工作或职责:
Theytookadayoff.
他们休息一天
Offstage.
离开舞台(离开屏幕)
adj.(形容词)
Distantorremoved;farther:
远的;远离的:
theoffsideofthebarn.
马厩的那一边
Remote;slim:
遥远的;细小的:
stoppedbyontheoffchancethatthey'rehome.
停下车看看,既使他们在家的可能性很小
Noton,attached,orconnected:
没有穿的或联结的:
withhisshoesoff.
他没穿鞋子
Notoperatingoroperational:
没有工作或不在运行的:
Theovenisoff.
炉子关着
Nolongertakingplace;canceled:
不再发生;取消的:
Theweddingisoff.
婚礼取消了
Slack:
落后懈怠的:
Productionwasoffthisyear.
今年产量不行
Notuptostandard;belowanormalorsatisfactorylevel:
没有达到标准的;在正常或合格水平之下的:
Yourpitchingisofftoday.
你今天的投球情况不甚理想
Notaccurate;incorrect:
不精确的;不正确的:
Yourstatisticalresultsareoff.
你的统计数据不精确
Somewhatcrazy;eccentric:
有点疯狂的;古怪的:
Ithinkthatpersonisalittleoff.
我觉得那个人有点古怪
Startedontheway;going:
开始上路的;准备走的:
I'mofftoseethepresident.
我这就去见经理
Absentorawayfromworkorduty:
不上班或离开职责的:
He'soffeveryTuesday.
他每个星期二都休息
Spentawayfromworkorduty:
休假的:在离开职责中度过:
MyoffdayisSaturday.
我的休息日是星期六
Beingontherightsideofananimaloravehicle.
在(动物或车辆)右边的
Beingtheanimalorvehicleontheright.
右边动物的,车辆右边的
NauticalFarthestfromtheshore;seaward.
【航海】向海的:离岸最远的;向海的
SportsTowardordesignatingthesideofthefieldfacingthebatsmanincricket.
【体育运动】击球员右前方的:在板球赛中,面向或指向正对击球手的那一边
Off-color.
褪色的
prep.(介词)
Soastoberemovedordistantfrom:
为了被移走或远离:
Thebirdhoppedoffthebranch.
那只鸟跳离枝条
Awayorrelievedfrom:
离开或从…解脱开:
offduty.
下班后
Byconsuming:
以…为食,靠…为食:
livingofflocustsandhoney.
以吃蝗虫和蜂蜜为生
Withthemeansprovidedby:
用由…提供的方式:
livingoffmypension.
靠我的养老金为生
InformalFrom:
【非正式用语】从…来:
“Whatelsedoyouwantoffme?”(JimmyBreslin)
“你还想从我这得到些什么?”(吉米·布雷斯林)
Extendingorbranchingoutfrom:
从…扩充或分支出来的:
anarteryofftheheart.
从心脏分支出的动脉
Notuptotheusualstandardof:
没有达到通常水准的:
offhisgame.
他比赛中失常
Soastoabstainfrom:
为了戒除的:
wentoffnarcotics.
因麻醉而昏睡过去
NauticalToseawardof:
【航海】距向海的方向的:
amileoffSandyHook.
距桑迪胡克一英里
v.(动词)
offed,off.ing,offs
v.intr.(不及物动词)
Togoaway;leave:
走开;离开:
OffwithyouorI'llcallthepolice.
你走开,否则我就喊警察
v.tr.Slang(及物动词)【俚语】
Tomurder.
谋杀
VariantofMiddleEnglishof
中古英语of的变体
fromOldEnglish*seeapo-
源自古英语*参见apo-
InModernEnglishthecompoundprepositionoffofisgenerallyregardedasinformalandisbestavoidedinformalspeechandwriting:
在现代英语中,复合介词offof一般被认为是非正式的,最好在正式讲演和作品中回避使用:
Hesteppedoff(notoffof)theplatform.
他跨过(不用offof)月台。
Offisinformalaswellinitsusetoindicateasource:formalstylerequiresIborroweditfrom(notoff)mybrother.
Off当用来指来源时也是非正式用法:正式用法应是:我从(不用off)我兄弟那借来
中英文如何实现快速翻译
1、首先在手机桌面上找到任意输入文字的地方,打开搜狗输入法,点击左上角的搜狗图标。
2、然后找到“快捷翻译”选项,点击进入。
3、接着在左上角出现中文翻译成英文的模式,在空格里输入自己想要翻译的文字。
4、输入好之后,点击右边的翻译,就可以将中文翻译成英文。
5、翻译好的英文,可以直接发送出去,如下图所示就完成了中英互译。
如何进行中英文翻译
英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)Itis+名词十从句:
Itisafactthat…事实是……
Itisaquestionthat………是个问题
Itisgoodnewsthat………是好消息
itiscommonknowledge………是常识
(2)Itis+过去分词十从句:
Itissaidthat…据说……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itisassertedthat…有人主张……
Itissupposedthat…据推测……
Itisbelievedthat…据信……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itisreportedthat…据报道……
Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
Ithasbeenprovedthat…已证明……
Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
(3)Itis+形容词十从句:
Itisnecessarythat…有必要……
Itislikelythat…很可能……
Itisclearthat…很清楚……
Itisimportantthat…重要的是……
(4)It+不及物动词十从句:
Itfollowsthat…由此可见……
Ithappensthat…碰巧……
Itturnedoutthat…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises:PutthefollowingintoChinese:
①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
③Itislikelythathewillsucceed.
④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
⑤Shewasadvisedtotakethemedicine。
⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
Keytotheexercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。
②碰巧我带着支票簿。
③很可能他将成功。
④我们必须十点钟前到达是个问题。
⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
文章到此结束,如果本次分享的中英文翻译和如何进行中英文翻译的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!
- 最近发表