- 最近发表
大家好,关于冬天来了春天还会远吗英文很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于冬天来了春天还会远吗英文歌的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
“冬天来了,春天还会远吗?”出自英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》,原文是:
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
原文OdetotheWestWind
PercyByssheShelley(1792-1822)
I
OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,
Pestilence-strickenmultitudes:Othou,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until
ThineazuresisteroftheSpringshallblow
Herclariono'erthedreamingearth,andfill
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
Withlivinghuesandodoursplainandhill:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!
II
Thouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,
Angelsofrainandlightning:therearespread
Onthebluesurfaceofthinea{:e}rysurge,
Likethebrighthairupliftedfromthehead
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge
Ofthehorizontothezenith'sheight,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight
Willbethedomeofavastsepulchre,
Vaultedwithallthycongregatedmight
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere
Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!
III
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams
TheblueMediterranean,wherehelay,
Lull'dbythecoilofhiscryst{`a}llinestreams,
BesideapumiceisleinBaiae'sbay,
Andsawinsleepoldpalacesandtowers
Quiveringwithinthewave'sintenserday,
Allovergrownwithazuremossandflowers
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou
ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
Thesaplessfoliageoftheocean,know
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!
IV
IfIwereadeadleafthoumightestbear;
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;
Awavetopantbeneaththypower,andshare
Theimpulseofthystrength,onlylessfree
Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed
Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!
Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!
Aheavyweightofhourshaschain'dandbow'd
Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.
V
Makemethylyre,evenastheforestis:
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!
Thetumultofthymightyharmonies
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,
Myspirit!Bethoume,impetuousone!
Drivemydeadthoughtsovertheuniverse
Likewither'dleavestoquickenanewbirth!
And,bytheincantationofthisverse,
Scatter,asfromanunextinguish'dhearth
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!
Bethroughmylipstounawaken'dearth
Thetrumpetofaprophecy!OWind,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
中文译文《西风颂》
雪莱
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不上你那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
冬天来了,春天还会远吗?出自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。原文为:IfWintercomes,canSpringbefarbehind?“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之一,全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
诗中诗人把西风当作革命力量的象征,它横扫败叶、席卷残云、震荡大海,是无所不及、无处不在的“不羁的精灵”。同时西风对新生事物起了保护和促进作用,是“破坏者兼保护者”。诗人愿意做一把预言的号角,告知人们:如果冬天已经来了,呵,西风,春天还会遥远吗?
扩展资料
泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。
参考资料西风颂百度百科
雪莱(PercyByssheShelley)诗选
雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
“如果冬天已经来了,春天还会远吗?”
英国诗人雪莱在《西风颂》里的诗句,原文是:IfWintercomes,canSpringbefarbehind?表达的是一种乐观的生活态度,一种在逆境中勇于面对挑战并充满必胜信念的积极姿态。
比如DADA又被女孩给踹了,你可以这样安慰他:“如果冬天已经来了,春天还会远吗?”
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?——P.B.Shelley,Britishpoet
冬天来了,春天还会远吗?——英国诗人雪莱,P.B.
冬天来了春天还会远吗英文和冬天来了春天还会远吗英文歌的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!