手机版

百科游戏 手游攻略

水浒传英文 水浒传英文手抄报

百科 2025-12-21 22:05:03 手游攻略 阅读:9840次

最近很多小伙伴在找水浒传英文的相关内容,以及水浒传英文手抄报对应的知识点,劳动晚报小编为大家整理一下《水浒传英文》的相关资讯,另外还找了一部分有关《水浒传英文手抄报》的内容,文章篇幅比较长,希望对大家有帮助!

本文目录一览:

  • 1、《水浒传》用英文怎么说?
  • 2、《水浒传》用英文怎么说?
  • 3、水浒传用英语怎么说

《水浒传》用英文怎么说?

中旁搭国名著英语翻译,四大名著:

《西游记运扒拿》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《此喊水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

《水浒传》用英文怎么说?

英文:Water Margin。

《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋年间宋江等人起义为主要故事背景、类型上属于章回体长篇小说。

作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。

扩展资料

水浒传在19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是厅者《中国的勇士们》。

英文译本最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认搏陆为是标准译名。

美国女作家、赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还基伏顷有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。

参考资料

百度百科-水浒传

水浒传用英语怎么说

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全燃键咐译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。

迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的亮宏“信,达,雅”的原则。可惜由于这皮纯个译本产生于文革时期,影响不大。

法语版则将其直译为Au bord de l'eau。

日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

以上就是水浒传英文和水浒传英文手抄报的相关信息啦,不知道有没有找到你想要的内容呢,记得收藏关注本站。

本文链接:https://bk.89qw.com/a-1437030

最近发表
网站分类