百科生活 投稿
关于【随喜是什么意思】:随喜是什么意思(佛教中的随喜是什么意思),今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
- 内容导航:
- 1、随喜是什么意思(佛教中的随喜是什么意思)
- 2、吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译
1、随喜是什么意思(佛教中的随喜是什么意思)
《无量寿经》说:“善护口,不可讥笑他。”无论是世俗还是佛家,都非常注重说话的智慧。比如佛教中很流行的禅宗公案,通过问答或者行动来开导信徒。今天就来说说佛教中的说话智慧。
第一,不要吃醋。
《华严经》说:“一怒之下,百万道关开”。仇恨作为佛教三大毒心之一,是一切恶业的根源。佛教认为,一旦生气,就会导致一系列后果。他们讲究“追随幸福”,也就是说,当他们看到别人的善行、美德、长处时,会发自内心地被打动,而他们自己也能通过这种追随幸福获得一定的运势。我问你,当你嫉妒别人的时候,你会感觉更好吗?如果你感觉不好,为什么不试着开阔你的眼界,赞美这个世界呢?
其次,虽然说的是智慧,但也要懂得倾听。
不知道你生活中有没有遇到过这种情况。如果你把自己不好的想法告诉别人,对方会说:“你算什么?我很惨”,然后开始说你的难处。这种人不讨人喜欢吗?因为他们有强烈的表达自己的欲望,不知道如何去倾听和感同身受别人。佛教认为,倾听、接纳、欣赏是一个人本性的表现。所以,听力是语言的基础。在倾听中,我们可以获得对方真正想要传达的信息,感受到他的情绪,从而更好地回应对方。
第三点是,不要在背后说人是非,不要造嘴皮子。
在佛教中,“口业”指的是“假话、恶言、二舌、油嘴滑舌”,分别指的是欺言、恶语、挑动是非、花言巧语、色欲。这里主要说,不要说人坏话,煽动人。佛教注重保护口腔职业,修复口腔道德。清代纪晓岚在《阅微草堂笔记》中记载了一个妃子,说她奶奶好骂人,嘴贱。老奶奶没病,只是舌头烂到喉咙里了,吃不下饭,说不出话。她非常痛苦,几天后就去世了。用这个故事唤醒所有人。这是人造口行业的后果。
“一句好话暖三冬,一句坏话伤人六月寒。”守口如瓶可以少很多恶业。语言的力量非常强大。也许有困难的人会因为你的一句话而改变命运和生活。好了,今天就讲到这里。让我们用同情心来保护我们的人际交往。
2、吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译
朋友从美国寄来王实甫《西厢记》的两种英译本,疫情期间禁足在家,正好拿来消遣度日。书架上有两本中文原著《西厢记》,一本是上海古籍的王季思校注本,还有一本是人民文学出版社的张燕瑾校注本,都是权威版本。英译本则分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber,与奚如谷(Stephen H. West)、伊维德(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,据我所知也属权威译本。对照英译本读原著往往会有意外的惊喜,那就是原来自以为理解的词语和表达,看了译文后才发现自己之前的理解是错的。这样的例子举不胜举,此处不赘。本文只谈谈“随喜”一词的翻译。
《西厢记》英译本
《西厢记》第一折:“随喜了上方佛殿,早来到了下方僧院。行过厨房近西、法堂北、钟楼前面。”王季思先生给“随喜”一词的注释是:“本佛家语,谓见人行善,随而生欢喜心也。”张燕瑾先生的注释更加详细:“佛家语,本指见人行善做功德,随之而生欢喜之心,又称随己所喜为随喜,比如布施,富者施以金帛,贫者施以水草,各随所喜,皆为布施。”王注又进一步注释道:“杜诗‘随喜给孤园’,则又以游谒寺观为随喜矣。”张注同引杜甫诗句,说:“后称游览佛寺为随喜。”所以,“随喜”一词的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、游览或游谒(visit Buddha temples)。
我们接着来看英译。熊式一译为With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生义之嫌,纯属蛇足。两位美国学者译为:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。这里的gladdened my heart同样多此一举,也难免望文生义之嫌。由此看来,三位英译者都误解了“随喜”一词的含义。
出于好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著Poetry of Du Fu一书中对“时应清盥罢,随喜给孤园”这句杜诗的翻译:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也给“随喜”一词加了一条注释:emulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很显然,这是取“随喜”的第一义,即“见人行善而生欢喜之心”。其实,这句杜诗中“随喜”的意思应该是第二义“游览或游谒”(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安译错了。
为了备课之需,今天翻阅了钱歌川先生的《翻译漫谈》(中国对外翻译出版公司,1980年),惊喜地发现钱先生指出了《西厢记》另一英译者Henry H. Hart将“随喜”一词误译为“进入”(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不过,钱先生没有察觉到,Henry H. Hart望文生义的地方其实在于将“随喜”的“随”字译为“随意地”“漫无目的地”(wandering aimlessly),而不是误译成了“进入”。钱先生进而指出,赛珍珠曾荒乎其唐地将《水浒传》里“也要来请贤妹随喜”照字面译成“随便你怎样喜欢”(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),简直未能达意。在《水浒传》第四十五回“杨雄醉骂潘巧云,石秀智杀裴如海”中,裴如海对潘巧云说过:“敝寺新造水陆堂,也要来请贤妹随喜”,这里的“随喜”应是“游览”之意。我查了上海外语教育出版社登特-杨父子(John and Alex Dent- Young)翻译的The Marshes of Mount Liang,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻译的Outlaws of the Marsh,发现两位译者对“随喜”的理解都基本正确。外教社译本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的译本:We’ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.
行文至此,突然想到“随喜”一词的词义是否在现代汉语的语境里发生了变化?于是查阅了第六版的《现代汉语词典》,果然,《词典》里增加了“随喜”的含义:“……也指随着众人做某种表示,或愿意加入集体送礼等”,分别举了例子:“随喜拍手喝彩”“随喜,随喜!也算我一份儿。”看到“随喜拍手喝彩”这个例子,我觉得十分熟悉,因为《现代汉语词典》里的很多例子都来自文学作品。我想,这个例子很可能取自鲁迅的作品。果然,翻检人民文学出版社《鲁迅全集》,在第一卷416页的《呐喊自序》里看到“……我在这一个讲堂中,便须常常随喜我那同学们的拍手和喝彩”。这里的“随喜”正是“随着众人加入某种表示”(join in an enjoyable activity)的意思。书架上正好还有一套杨宪益夫妇翻译的Lu Xun : Selected Works,翻到第一卷第35页,“随喜”的英译赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.
本文关键词:随喜是什么意思,随遇随喜是什么意思,道家随喜是什么意思,随心随缘随喜是什么意思,见闻随喜是什么意思。这就是关于《随喜是什么意思,佛教中的随喜是什么意思(吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译)》的所有内容,希望对您能有所帮助!
- 最近发表