百科生活 投稿
关于【Rangers(流浪者)网名】:Rangers(流浪者),今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
- 内容导航:
- 1、Rangers(流浪者)网名:Rangers(流浪者)
- 2、为什么仍以翻成里斯本竞技为妥?
1、Rangers(流浪者)网名:Rangers(流浪者)
2、为什么仍以翻成里斯本竞技为妥?
Sporting CP,是葡萄牙一家著名的俱乐部,也是C罗的老家。有关这一俱乐部名字的翻译,目前较为混乱。混乱的根源,是Sporting CP在2015年7月发出的一则推特:
这条推特大意是说,“我们的名字是我们身份识别的一部分,而我们的名字是葡萄牙竞技,而不是里斯本竞技”。
从道理上来说,这条推特毫无问题:Sporting CP是Sporting Clube de Portugal的缩写,名字就是葡萄牙竞技。翻译名从主人,葡萄牙竞技是更好的译名。

但这给中文名字的翻译,带来了极大的混乱。一方面,是因为有译者不区分sport和sporting,把该俱乐部的名字翻译成“葡萄牙体育”。根据字典,sporting作为名词时,和sport有明显的区别:sporting指The act of taking part in a sport,而sport指 Any activity that uses physical exertion or skills competitively under a set of rules that is not based alt="Rangers微信昵称(流浪者)网名,Rangers微信昵称(流浪者)微信昵称(为什么仍以翻成里斯本竞技为妥)" src="https://p3.toutiaoimg.com/e4e00069078494ccc6d~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&x-expires=1663481740&x-signature=li2fPB9SSlZM5SS%2BGASuvUxXwng%3D" />
从这个道理上来说,中文翻译里把Sporting CP翻成里斯本竞技,完全可以接受。和“名从主人”抗衡的一个原则是“约定俗成”,可以认为里斯本竞技已经是约定俗成译名的一部分,强行扭转,反而造成了相当大的混乱。这让人想起了上世纪末的一桩往事:国家语委试图强行把Internet在官方文档、新闻报道中修改为“因特网”,结果反而造成了混乱,一时间“英特网”等错乱译法频出,市场最后还是选择回最初的翻译——互联网。
所以,在Sporting CP这个译名的选择上,个人认为,仍以选择里斯本竞技最为妥善。事实上,老外用这个名字的也不少。8月在乐视直播欧冠抽签仪式时,就看到欧足联竞赛部主任马尔凯蒂当着一众嘉宾,说出了“Sporting Lisbon”这个名字。事实证明,习惯是很难扭转的。
众所周知,我是译名“名从主人”原则的坚定支持者,甚至被某些球迷认为是太过较真。但在里斯本竞技这一队名的翻译上,我认为仍以顺从约定俗成为妥。翻译定名之难,旬月踌躇,可见一斑。
这里顺便插一句,粤语把这家俱乐部索性音译为士砵亭,规避了这个问题,倒也不失为一种解法。
本文关键词:rangers protocol,ranger什么意思,rangers怎么读,rangers翻译是流浪者吗,rangers valley。这就是关于《Rangers微信昵称(流浪者)网名,Rangers微信昵称(流浪者)微信昵称(为什么仍以翻成里斯本竞技为妥)》的所有内容,希望对您能有所帮助!
- 最近发表