手机版

百科生活 投稿

我是如何考入北外高翻的,北外高翻有本科吗(如何成功被北外高翻、上外高翻录取)

百科 2026-01-02 05:33:40 投稿 阅读:6969次

关于【我是如何考入北外高翻的】,北外高翻有本科吗,今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

  • 内容导航:
  • 1、专访 | 双非的我,如何成功被北外高翻、上外高翻录取?
  • 2、我是如何考入北外高翻的

1、专访 | 双非的我,如何成功被北外高翻、上外高翻录取?

柴同学,策马翻译培训学员,在上外高翻、北外高翻夏令营中表现优异,斩获两校的预录取。双非院校,她是如何成功上岸顶尖国内高翻院校的?今天一起来看看吧!

01 个人情况介绍

大家好,我是小柴,本科为广州某双非外国语学院翻译专业,今年通过夏令营保研至北京外国语大学高级翻译学院中英会议口译专业

我通过网络上的信息了解到策马是中国最大的翻译服务商。当时我打算本科毕业出国学习MTI课程,发现策马新干线项目。其中涵盖申请的各个流程服务,最重要的是翻译技能的培训和面试的指导。我觉得新干线项目能够帮助我成功地申请上国外理想的大学,也能提升我的翻译技能。

02 北外高翻夏令营分享

(1)夏令营流程:夏令营历时三天。

DAY1: 只有上午半天,流程为线上报道,开营仪式(包括学院简介,硕士项目和实习就业情况等),线上讲座(很遗憾的是,因为和期末考时间有冲突,我只能请假了)。

DAY2: 上午笔试,下午面试

DAY3: 面试

(2)夏令营考核内容

因为这两年夏令营都是线上的形式,在正是考核前两天,北外高翻的老师将所有老师进行分组,安排笔试的线上考场;并且进行面试抽签,安排时间分配。

1.笔试:时间9:30-11:30,为英汉互译。需要提前准备A4纸(一定要足够)。在写的时候一定要想好再落笔,因为是不能使用修正带的,所以一定要保证卷面的整洁。因为我一直习惯用修正带,所以我在汉译英的时候,涂涂改改的太多了,导致卷面不太美观,我认为这是我笔试分数较低的一个原因。

2.面试:面试总共时长差不多是20-25分钟,分为中英文演讲中到英无笔记交传。面试全程不能用纸笔。高翻老师会为同学读题,拿到题目之后,同学们有大概1-1.5分钟的准备时间,演讲时长是2分钟。演讲结束之后,老师会就演讲内容提问。中到英无笔记交传大概是1分钟的文段需要抓住逻辑要点。最后老师还会问一些问题,可能是关于对于翻译的理解,本科学习的内容等等。

3)备考

我是三年以来都在参加演讲比赛的,虽然没有拿到好成绩,但是对于演讲的逻辑框架和结构的搭建还是比较熟悉。北外的演讲题目一般都是紧扣时事热点,所以在前期准备的时候 要有足够的输入。策马的老师教会我是要用Excel建立各个不同主题的database,整理报刊新闻上的涉及该主题文章的要点。在整理实事新闻的过程中,还需要产生自己的观点,这就需要多阅读整理专家的社论。在整理完一篇文章之后,需要能够自己按照考试的模式来进行演讲,将这些内容内化。

关于无笔记交传,可以通过欧盟口译司的Speech Repository来练习,可以选择大概三分钟的长度来练习,缺点就是没有译文,而且音频内容是比较早的,时效性不高。SR的逻辑点都非常清晰,但是中到英的话还需要多关注一些中国特色的表达,还有比较玄乎的东西(比如说没有具体逻辑点的,大会上的鼓舞性的话语)。我的那一分钟的无笔记似乎在重复类似的内容,导致自己感觉没有记住多少,说完感觉漏了很多。但是无笔记交传,我跟着策马新干线的课程走的,其中有无笔记交传1v1的课程。策马的Sunny老师会根据课程的进展,为我们挑选难度适中的材料,提前两天发给我们让我们准备,周五的时候1v1检查作业。随后Sunny老师会指出翻译过程中的问题,带着我们整理全篇文章的脉络,解决一些重难点词汇。在这个过程中,我自己的无笔记交传提升了很多很多。

关于问答,问答其实就是一个简短的小演讲,所以要有清晰的层次,能较快地反映应该要说哪几点。在平时翻译的学习过程中,可以多去思考思考自己学这个专业的理由,翻译专业存在的意义和关于翻译现在未来的发展和可能遇到的问题。

03 上外高翻夏令营分享

(1)夏令营内容:夏令营历时五天(夏令营是上外高翻考察推免研究生的唯一方式)

DAY1: 上午半天为开营仪式,下午线上讲座。上外高翻请到了三位专家教授,讲座内容很丰富,也学到了很多。上外高翻的讲座还有配有同传,有一位同传老师今年考上联合国了,输出听起来太舒服了,是要努力的方向!

DAY2: 政审。老师主要会问一些夏令营系统中填写的政审表当中的内容。

DAY3-DAY5:综合素质考核

(2)夏令营考核内容

上外高翻的综合素质考核在考试之前并没有公布考试题型,但是有同学在开营仪式的时候有问过,题型是一篇大约为200-300词的英到中视译,还有无笔记交传汉英英汉各一段,时长为三分钟左右,总共时长大约是25分钟左右。

视译的难度不高,几乎没有生词,也是围绕当下时事的,会给阅读的时间(时间挺充裕的,可以看完,再大概浏览一遍)。

无笔记英汉交传总体来说,内容记忆难度不是很高,只要抓住逻辑点,再补充细节就能够比较完整地复述出来。我记得当时可能是因为太紧张了,一个词说嘴瓢了,老师很好让我不要紧张,也很温柔。(要不是北外高翻是我心里的白月光,我真的很想去上外高翻)。所以在面试的时候需要保持比较好的心态,不然就会犯一些比较低级的错误。

(3)备考

关于无笔记交传,可以看上文中北外的备考分享。

关于视译,策马新干线项目中也有视译1v1课程。策马老师会根据课程的进展为我们挑选难度合适的材料,主题涉及各个方面。在检查完作业完成情况之后,策马老师会指出我们翻译过程中的问题,应该改进的方式,还有视译的基本技巧和方法。平时可以多拿外刊练练视译,锻炼自己阅读理解能力和对于后文的预判能力。

04 夏令营前期准备

(1)绩点:北外高翻的要求是1-5学期成绩排名在本专业的前20%,上外高翻要求是本科就读于具有推免资格的国家高水平大学、重点大学或语言类专业院校的2021届应届本科毕业生;如不具备以上条件,应在某一方面有专长且有足够支撑材料证明的学生,成绩要求是1-5学期成绩排名在本专业的前15%。

(2)证书:证书包括各个相关的比赛,比如演讲阅读写作比赛,还有CATTI证书等。获奖证书这类的当然是多多益善,所以在本科阶段要不断参加比赛,考CATTI,为自己争取更多的机会

(3)英语能力证明:包括专四专八、四六级成绩单或者其他种类外语国家级考试成绩单(托福雅思等)。如果有时间有精力的话可以去考托雅,并且争取高分,这也可以是一个不错的证明材料。因为疫情,2018级在当时填报夏令营的时候都是没有专四成绩的,所以我之前为了出国准备的托福考试应该就起到了比较重要的作用。

2、我是如何考入北外高翻的

【摘要】看了《翻译官》你是不是也想考翻译硕士了?北外高翻院作为业界大佬,是一个怎样的存在呢?这位考入北外高翻院的同学将告诉你,她是如何考入北外高翻的。 北外复试结束后,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。 ▶英语翻译基础 一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。 想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。 考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。 我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。 这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。 我用到的书有:二笔三笔教材及练习册,英汉翻译教程(张培基),高级英汉翻译理论与实践(叶子南),非文学翻译理论与实践2版(李长栓),英汉翻译简明教程(庄绎传),中式英语之鉴(JohnPinkham),高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯),全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破,英译中国现代散文选(张培基),散文佳作108篇,经济学家,政府工作报告,中高级口译口试词汇必备(汪海涛、邱政政),Chinadaily新词新语,翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解2版,跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解第2版,热词新语翻译谭三(陈德彰),专八翻译150篇(华研外语)。 ▶汉语百科知识与写作 之前一直很担心百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以往的经验帖来选择书目。第一部分百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多偏向文学、历史、地理、政经。每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。我当时拿到试卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。第二部分是应用文写作,这部分不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。第三部分大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。 我是从暑假开始准备百科与写作的。暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根本没必要花那么多功夫。我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄重点。当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。后来也在网上下了些金融术语和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。 我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时间了,好桑心。 大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可。我从暑假开始每周都会写两篇文章,先写北外真题,再找其他学校风格类似的题目写,写完自己修改打分,后来让同学给我评析,多方听取建议下次改进。百科我从暑假到考前一直都未间断,和翻译一样,考前一周我写了三篇大作文,让同学给我打分。十二月中旬后我着重看了自己打印的应用文写作资料,结果碰到的正好是自己暑假读过、考前模拟过、又一直比较关注的新闻文体。 我用到的书有:中国文化要略,中国文化读本,不可不知的2000个人文常识,世界历史速读,西方文化概论,百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全),中国文学与中国文化知识应试指南(特别适合考北外的孩纸),应用文写作(夏晓鸣),1980-1984年散文选,办公室公文写作技巧及范例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误),汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解(第3版),跨专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识解析与习题详解第2版。 ▶翻译硕士德语 北外的德语最难,参考书目就有三套,题型包括单选、完型、阅读、翻译。最难的部分莫过于汉译德了。如果仅靠学校里学的来应付德语肯定是不行的。听说今年北外日语很难,只有西语比较简单。我二外是德语,所以重点讲讲自己的德语复习方法。 暑假前小试身手,尝试了一下北外的德语真题,顿时信心大大受挫,随即疯狂投入德语学习之中。我有个习惯,每次学校德语考试前都会把以前学的所有知识都温习一遍,语法温习两遍以上,所以暑假前德语基础还是不错的,难点在于单词。德语单词比英语单词难背,像我这种最不爱背单词的人还是在德语面前屈服了。暑假期间我每天早上背《大学德语四级词汇》,背《德语300小时》上的课文(结合语境才能记得牢),还愣是把四级词汇书上的例句抄到笔记本上,晚上睡前再用手机看看词汇和短语(没办法,只能来硬的了)。一本词汇书就这样被我翻了十多遍,好歹还是记住了不少单词,完型、阅读和德译汉都能看懂了。 事实证明:重复是成功之母!暑假两个月我每天花四五个小时在德语上,早上背,上午学习《德语300小时》,下午抄例句,晚上再背单词。后来《德语300小时》看完了就看《德语速成》,不过就看了20课,还翻了翻新求精初中级(同济大学出版的,比较难)。 九月份开始回归课本,我们学校用的是《大学德语》(高教社的),重点看了前两册,附带看了第三册,第四册没翻过。很多学校二外都指定《新编大学德语》为参考书目,但是个人觉得没必要再去重学一套异曲同工的课本,高教社的前两册基本囊括了德语所有语法,特别是2、3册课文很好,难度接近北外的德语阅读。 《德语300小时》上的练习我都写完了,《速成》看过的也写了,课本1、2册上的语法复习了四遍,习题、课文均三遍,第三册前面四课都是三遍,后面的看了语法和课文。300小时上的课文都背下来了,后面的语法也重点看了一下,另外还看了一点《德语语法解析与练习》(周抗美),中间有部分讲功能动词的一定要看,每年至少一题。汉译德注意语法正确,基本达意即可。我当时都是练习北外德语真题上的翻译,自己做然后向德语老师请教,受益匪浅。德语一定要每天都复习,不然学的全忘了,到考前我都一直在温习单词和语法。 我用到的书有:《备战大学德语四级考试:词汇篇》,《德语300小时》,《大学德语》(高教社),《德语速成》,《德语语法解析与练习》(周抗美),《新求精德语强化教程初、中级》,大学德语四级考试模拟试题:修订版(参考即可)。 (我是实习小编松鼠:如果不走出去,你就会以为这是全世界。)

本文关键词:考上外高翻,北外高翻学院怎么考,北外的高翻院难考吗,北外高翻有本科吗,北外高翻是什么意思。这就是关于《我是如何考入北外高翻的,北外高翻有本科吗(如何成功被北外高翻、上外高翻录取)》的所有内容,希望对您能有所帮助!

本文链接:https://bk.89qw.com/a-553322

最近发表
网站分类