百科生活 投稿
关于【清风徐来水波不兴文言文翻译】,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
译 典
2020.5.16 第165期
浣溪沙·空耕菰米
蔡世平
摩天楼,见孕妇一绳相系,悬空洗墙。
擦雾磨霜影浸墙。
秋千动荡孕娘忙。
老冬城市冷风光。
地上有瓜无处摘,
云端无土有泥香。
空耕菰米喂胎郎。
蔡世平,知名词人、国家一级作家、中国作协会员。国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院原副院长、中国国学研究与交流中心特聘专家、中国当代诗词研究所所长、中国楹联学会顾问。主要作品集有:《南园词》《南园词二百首》《21世纪新锐吟家诗词编年》《南园楹联》《大漠兵谣》《中华诗词现代化散论》。
CAI Shiping, a famous poet, a first-class national writer, a member of China Writers Association, former vice President of Chinese Poetry Research Institute of the Central Research Institute of Literature and History affiliated to Counselors' Office of the State Council, a special expert of Chinese Traditional Studies Research and Exchange Center, director of Chinese Contemporary Poetry Research Institute, a consultant of Chinese Couplet Society; His literary works are South Garden Lyrics; 200 South Garden Lyrics; Chronology of 21st Century New Edge Poets, South Garden Couplets, Soldiers' Ballads in the Desert, and Critiques alt="清风徐来水波不兴文言文翻译,译典浣溪沙" src="http://p3.toutiaoimg.com/large/pgc-image/Rz7oLEx2dDDVl" />
Growing Wild Rice in the Air
-To the Tune of Yarn-washing
ByCAI Shiping
Tr. ZHAO Yanchun
I see a pregnant woman cleaning the wall of a skyscraper, tied with a rope, hanging in the air.
Dusting mist, frost, her shade that wall does frown;
The pregnant mum shifts the swing up and down.
The cold winter freezes the olden town.
She cannot gather her melons in the field;
The clouds see no soil as does fragrance yield;
The void’s tilled for wild rice for her babe sealed.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:蔡世平
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner
《暮春还乡》Going Back Home alt="清风徐来水波不兴文言文翻译,译典浣溪沙" src="http://p3.toutiaoimg.com/large/pgc-image/Rsrs24CFZ6tDgC" />
,本文关键词:清风徐来水波不兴全文,清风徐来 水波不兴的意思,清风徐来水波不兴出自哪里,清风徐来水波不兴是哪首歌里的歌词,清风徐来 水波不兴 文言文。这就是关于《清风徐来水波不兴文言文翻译,译典浣溪沙》的所有内容,希望对您能有所帮助!
- 最近发表